<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[向东博客 专注WEB应用 构架之美 --- 构架之美，在于尽态极妍 | 应用之美，在于药到病除]]></title> 
<link>http://jackxiang.com/index.php</link> 
<description><![CDATA[赢在IT，Playin' with IT,Focus on Killer Application,Marketing Meets Technology.]]></description> 
<language>zh-cn</language> 
<copyright><![CDATA[向东博客 专注WEB应用 构架之美 --- 构架之美，在于尽态极妍 | 应用之美，在于药到病除]]></copyright>
<item>
<link>http://jackxiang.com/post/5521/</link>
<title><![CDATA[《熊猫人之谜》开场动画英文翻译]]></title> 
<author>jack &lt;xdy108@126.com&gt;</author>
<category><![CDATA[生活笔记]]></category>
<pubDate>Wed, 22 Aug 2012 05:00:49 +0000</pubDate> 
<guid>http://jackxiang.com/post/5521/</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	英文原版（CG听录）<br/><br/>To ask why we fight, is to ask why leaves fall. It is theirnature. Perhaps, there is a better question.<br/><br/>Why we fight? To protect home and family. To preserve balance and bring harmony. For my kind, the true question is, WHAT IS WORTH FIGHTING FOR? <br/><br/>繁体中文版（CG听录）<br/><br/>世人何以征战不休，秋叶何以凋零飘落。天性使然。也许吾能找到更好的理由。<br/><br/>我族因何而战？保卫家园护亲人，守护平衡创和谐。对我们而言，真正的问题是，什么才值得一战！<br/><br/>简体中文版（已确认）<br/><br/>战火为谁而燃，秋叶为谁而落，天性不可夺，吾辈心中亦有惑。<br/><br/>怒拳为谁握？ 护国安邦惩奸恶，道法自然除心魔，战无休而惑不息。吾辈，何以为战？<br/><br/>原文不论，简体中文听第一遍真心没全懂，繁体当然能动，文辞却不如简体优美。可是简体版有个很要命的问题，最后一句的意思翻译不全。<br/><br/>WHAT IS WORTH FIGHTING FOR?这句意思就和繁体中文版一样：到底有什么，值得（洒家们）撸一管！哦不，干一架。<br/><br/>简体的翻译铿锵有力：“吾辈，何以为战！”<br/><br/>可是，这是错的。<br/><br/>何以，有两个意思。愿意就是“为什么”。另一种用法是倒装句，即以何，也就是“拿什么”的意思。所以这话只能做两解：亲们，为什么打架？/亲们，拿什么打架？<br/><br/>也就是说，worth/值得的意思被华丽丽的省略了。其实这不难理解，简体版翻译一向有宁舍意思不舍气势的传统，即使放弃原意，也力求一句爽朗的口号。“你们这是自寻死路！”便如是。我以前在X档案好像也提过，试想伊利丹大人扑腾着肉翅升空，居高临下，一句“你们还没准备好！”才真让人骨头都酥了。所以显然简体翻译的大大，在挣扎扭动之后，最终放弃了“值得”。管丫值得不值得，口号的力量是无穷的。要知道，“真相只有一个”这句柯南的经典台词，其实是TV版的原创，而非原作。<br/><br/>其实只需要改一个字就能体现出worth fightingfor的含义，就是把以改成足，何足为战，就是什么值得为之战。何足以战也行，不过意思就成了什么值得拿来战，还是何足为战好。不过现在已经不可能修改了，其实也没必要修改，何以为战也挺好，有一种傻傻的呆呆的萌感。<br/><br/>其实这种傻傻的呆呆的萌感在今次的CG里无处不在。人类和兽人被老陈打懵，人类傻乎乎递给兽人一根棒子的场面将来必成经典。这样我天朝有了在水下捞棒子的孙大侠，魔兽也……唉，算了，太邪恶了，打住。总之CG很有几个和以往不一样的地方，这些或许被注意，或许被忽略。
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://jackxiang.com/post/5521/#blogcomment63805</link>
<title><![CDATA[[评论] 《熊猫人之谜》开场动画英文翻译]]></title> 
<author>hxngb3yf &lt;tkfg026@domozmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[评论]]></category>
<pubDate>Wed, 19 Sep 2012 00:43:24 +0000</pubDate> 
<guid>http://jackxiang.com/post/5521/#blogcomment63805</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	我想我明白楼主的意思了
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>