《熊猫人之谜》开场动画英文翻译

jackxiang 2012-8-22 13:00 | |
英文原版(CG听录)

To ask why we fight, is to ask why leaves fall. It is theirnature. Perhaps, there is a better question.

Why we fight? To protect home and family. To preserve balance and bring harmony. For my kind, the true question is, WHAT IS WORTH FIGHTING FOR?

繁体中文版(CG听录)

世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然。也许吾能找到更好的理由。

我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是,什么才值得一战!

简体中文版(已确认)

战火为谁而燃,秋叶为谁而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。

怒拳为谁握? 护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔,战无休而惑不息。吾辈,何以为战?

原文不论,简体中文听第一遍真心没全懂,繁体当然能动,文辞却不如简体优美。可是简体版有个很要命的问题,最后一句的意思翻译不全。

WHAT IS WORTH FIGHTING FOR?这句意思就和繁体中文版一样:到底有什么,值得(洒家们)撸一管!哦不,干一架。

简体的翻译铿锵有力:“吾辈,何以为战!”

可是,这是错的。

何以,有两个意思。愿意就是“为什么”。另一种用法是倒装句,即以何,也就是“拿什么”的意思。所以这话只能做两解:亲们,为什么打架?/亲们,拿什么打架?

也就是说,worth/值得的意思被华丽丽的省略了。其实这不难理解,简体版翻译一向有宁舍意思不舍气势的传统,即使放弃原意,也力求一句爽朗的口号。“你们这是自寻死路!”便如是。我以前在X档案好像也提过,试想伊利丹大人扑腾着肉翅升空,居高临下,一句“你们还没准备好!”才真让人骨头都酥了。所以显然简体翻译的大大,在挣扎扭动之后,最终放弃了“值得”。管丫值得不值得,口号的力量是无穷的。要知道,“真相只有一个”这句柯南的经典台词,其实是TV版的原创,而非原作。

其实只需要改一个字就能体现出worth fightingfor的含义,就是把以改成足,何足为战,就是什么值得为之战。何足以战也行,不过意思就成了什么值得拿来战,还是何足为战好。不过现在已经不可能修改了,其实也没必要修改,何以为战也挺好,有一种傻傻的呆呆的萌感。

其实这种傻傻的呆呆的萌感在今次的CG里无处不在。人类和兽人被老陈打懵,人类傻乎乎递给兽人一根棒子的场面将来必成经典。这样我天朝有了在水下捞棒子的孙大侠,魔兽也……唉,算了,太邪恶了,打住。总之CG很有几个和以往不一样的地方,这些或许被注意,或许被忽略。

作者:jackxiang@向东博客 专注WEB应用 构架之美 --- 构架之美,在于尽态极妍 | 应用之美,在于药到病除
地址:http://jackxiang.com/post/5521/
版权所有。转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明!

评论列表
2012-9-19 08:43 | hxngb3yf Email Homepage
我想我明白楼主的意思了
分页: 1/1 第一页 1 最后页
发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我 [登入] [注册]